欢乐如汉语

从微信上录了几句话。

甲:

(图片文字: 苹果要换女掌门,这个...)

像这种就是中文语法太随意了,造成的歧义

把现在的女掌门换掉,还是换成一个女掌门

所以在科学技术领域,对语言描述要求相当精确的情况下, 中文还是难成气候的

英文是万万不能丢的

有一个观点是说,语言代表了思维的习惯

一个强有力的证据就是, 德文是世界上最精确的语言, 于是,德国生产世界上最精确的飞机发动机

反方面的证据就是, 中文是一个随意的语言, 所以中国人的中庸哲学登峰造极

乙:
我以为中文是更精确的语言呢

甲:
就是比如刚才那个例子“换女掌门”,在中文里女掌门既可以当宾语,又可以当补语。作者写的时候很难意识到 (说句话哪里会去想那么多歧义性呢),就悲(欢)剧(乐)了。

然后在英文语法的情况下,作补语的话必须加介词。不加介词就是宾语。于是作者就很难犯错。

所以我们听到的小龙女想过过过过过过的日子,这种有意思的笑话,在西方语言里就很少出现。所以中文比英文要欢乐很多。
 

Authoring

Partial or all of the text content may have been taken from one or more of the following sources. We have done our best to maintain the text as-is without any changes. We also make sure no profit is made from this. 

此处的部分或全部的文字内容可能来自以下的一个或多个来源。我们已尽力保证保持原作文字不变。我们也确保不从此牟利。

-Singapore Primary Chinese Textbook

-Singapore Secondary Chinese Textbook